English (United Kingdom)Russian (CIS)
Требования к англоязычной информации

Структура библиографической ссылки на русскоязычные монографии, статьи из журналов, сборников, материалов конференций включает как транслитерированные, так и переводные элементы. Названия книг, журналов, авторефератов и диссертаций должны быть выделены курсивом.

При переводе русскоязычных источников рекомендуется ориентироваться на следующие примеры:

1. Книга

Glaziev S.Yu. (2007). Competitive advantages of national economic culture: Problems and possibilities. Moscow: Ekonomika. (In Russ.)

2. Статья в журнале

Silin Ya.P., Animitsa Ye.G., Novikova N.V. (2016). Facing the challenges of the third wave of industrialization: Country, region. Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta = Journal of the Ural State University of Economics, no. 3 (65), pp. 14–25. (In Russ.)

3. Автореферат диссертации

Tserenova K.N. (2014). Tax incentives for innovation activities in the Russian Federation. Abstract of Cand. econ. sci. diss. Moscow. (In Russ.)

4. Статья в материалах конференций

Ponomareva S.I. (2011). Prognostic potential of modern economic science. Proc. 15th Int. Sci.-Prac. Conf. “Problems of Creative Ontology: History. Economics. Culture. Politics. Law” (pp. 263−268). Ekaterinburg: UrFU. (In Russ.)

5. Глава книги

Animitsa Ye.G. (2007). Municipal economy and municipal economics: Essential characteristics. In: Tatarkin A.I. (ed.) Spatial organization of society (pp. 15–36). Ekaterinburg: USUE. (In Russ.)


Текст англоязычной аннотации должен отражать все перечисленные в структуре элементы (постановка проблемы; методологическая база; методы; результаты; выводы). В то же время, англоязычная версия аннотации не должна быть дословным переводом русской версии, а должна быть выстроена с учетом лексики и грамматики английского языка.

Основные конструкции предложений англоязычной аннотации должны использовать только Present Simple. Использование других времен или пассивного залога не допускается.

Рекомендуется использовать наиболее общепринятыми модели для англоязычной аннотации:

Модель 1. Для данной модели характерна отсылка либо к работе, либо к автору: the paper examines…, the author considers…, the article presents…, и т.д.

Модель 2. Модель с использованием так называемого авторского “we”: we analyze, we find, we examine, etc; и, соответственно, our”: our findings, our results, etc.


Требования к англоязычной информации